Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
Direct English translation
If one has wealth, one is clever as a mại; if one has no wealth, one is foolish as a vích.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời đánh giá con người theo tiền của: có của thì được xem là khôn ngoan, lanh lợi, còn không có của thì bị coi là dại dột, kém thế. Biến thể này dùng hình ảnh “mại” để nhấn mạnh vẻ tinh nhanh, đối lập với “vích” chỉ sự chậm chạp, vụng về.
English explanation
It refers to the worldly tendency to regard the wealthy as clever and capable, while the poor are seen as foolish and disadvantaged. In this variant, the contrast between “mại” and “vích” heightens the sense of quickness versus slowness or awkwardness.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư